Nανούρισμα για να αποκοιμηθεί ένας φυλακισμένος.
O γλάρος πάνω απ' τα πεύκα.
(Η θάλασσα αντηχεί.)
Σε τριγυρίζει ο 'Ονειρος. Θα κοιμηθείς,
θα ονειρευτείς, ακόμα κι αν δε θέλεις.
Πάνω απ' τα πεύκα ο γλάρος
σταλάζοντας ολόκληρος αστέρια.
Κοιμήσου. Ήδη κρατάς στα χέρια σου
το θαλασσί της άπειρης νυχτιάς.
Δεν έχει τίποτα, μοναχά σκιά. Απάνω, το φεγγάρι.
Στο λευκόδασος ο Πήτερ Παν.
Καβάλα σε ελάφια πρασινόρραχα
το τυφλό κορίτσι.
Είσαι πια άντρας, αποκοιμιέσαι,
φίλε μου, εα...
Κοιμήσου, φίλε μου. Ένας κόρακας πετά
πάνω απ΄το φεγγάρι, και το σφάζει.
Η θάλασσα είναι δίπλα σου,
τα πόδια σου δαγκώνει.
Δεν είναι αλήθεια πως είσαι άντρας
είσαι ένα παιδί που δεν ονειρεύεται.
Δεν είναι αλήθεια πως έχεις πονέσει
Είναι που σου λένε λυπημένα παραμύθια.
Κοιμήσου. Όλη η σκιά δική σου είναι,
φίλε μου, εα..
Είσαι ένα παιδί που στέκεται αγέλαστο.
Έχασε το γέλιο του και δεν το βρίσκει.
Μπορεί και να 'πεσε στη θάλασσα,
μπορεί και να το έφαγε μια φάλαινα.
Κοιμήσου, φίλε μου, που καμπανάκια
σε νανουρίζουνε και ντέφια,
φλογέρες καλαμόφτιαχτες με τεμπέλη ήχο
ξενυχτισμένες στην ομίχλη.
Δεν είναι αλήθεια που βάρυνε η ψυχή σου
Αέρας ειναι η ψυχή και άχνα και μετάξι.
Η νύχτα είναι αχανής. Έχει χώρο
να πετάξεις για όπου θέλεις
να φτάσεις στην αυγή, να δεις
τα κρύα νερά που ξυπνάνε,
τα γκρίζα βράχια, σαν το κράνος
που φόραγες στις μάχες.
Η νύχτα είναι ανοιχτή, κοιμήσου, φίλε,
φίλε μου, εα...
Η νύχτα είναι όμορφη, γυμνή,
όρια δεν έχει μήτε κάγκελα.
Δεν είναι αλήθεια πως έχεις πονέσει,
είναι που σου λένε λυπημένα παραμύθια.
Έίσαι ένα παιδάκι λυπημένο,
ένα παιδί που δεν ονειρεύεται.
Κι ο γλάρος περιμένει
ν'αποκοιμηθείς, να έρθει.
Κοιμήσου, που ήδη κρατάς στα χέρια σου
το θαλασσί της άπειρης νυχτιάς.
Κοιμήσου, φίλε μου....
Αποκοιμήσου πια,
φίλε μου, έα...
(Ποίημα του Ισπανού José Hierro, μεταφρασμένο -ή, καλύτερα, προσπαθεί να είναι μεταφρασμένο - από τη δεσποινίδα Πουξ - all lefts deserved. Οι γνώστες της ισπανικής μπορείτε να το απολαύσετε στο πρωτότυπο εδώ.)
1 σχόλιο:
Το σχόλιο δεν είναι για το ούτως ή άλλως υπέροχο ποίημα, αλλά για τις ιστορίες σου. Είναι σαν μικρά και μεγάλα κρυμμένα μυστικά που αποφασίζει κανείς να βγάλει στην επιφάνεια με τον τρόπο του υπνοβάτη. Κανείς δεν είναι απολύτως σίγουρος αν δρα εν συνειδήσει ή ασύνειδα. Αυτή είναι η ομορφιά τους και η φρεσκάδα τους. Όσο για τη συγγραφέα τους πρέπει να ένιωθε μάλλον αυθεντικά και ιδιαίτερα όταν τις αλίευε τις ιστορίες από μέσα της. Μου αρέσει αυτός ο τρόπος γραφής. Αυτό προσπαθώ τόση ώρα να πω.
Δημοσίευση σχολίου